Chúng ta có ghét Trung Quốc đến đâu thì cũng cần tỉnh táo và tôn trọng sự thật, có như thế mới nhận thức được đúng đắn tình hình.
Hoàn Cầu Thời Báo của Trung Quốc trong một bài viết sau sự kiện Dương Khiết Trì thăm Việt Nam có câu: “Trung Quốc dụng tâm lương khổ phụng khuyến Việt Nam "lãng tử hồi đầu""
Câu này có thể dịch nghĩa là " Trung Quốc tận tâm tận sức khuyên Việt Nam nên hối lỗi quay về". Hàm ý của nó muốn nói rằng " Việt Nam đã sai lầm khi "ngang ngược" trong thời gian qua, nhưng Trung Quốc vẫn sẵn lòng tha thứ nếu Việt Nam biết hối lỗi, dừng lại".
Với sự thâm thúy cố hữu của mình, nội trong một câu nói đã chứa hai ý, ý thứ nhất là tố cáo ngược Việt Nam gây ra căng thẳng trên Biển Đông, ý thứ hai là ra mặt đạo đức, tỏ ra rộng lượng khoan thứ.
Luận điệu của Trung Quốc là bất chấp sự thật không thể chấp nhận được, thế nhưng đó là báo của họ, là đài địch, việc họ nói về cũng một sự việc nhưng theo cách của họ là dễ hiểu, không có gì lạ. Bởi Trung Quốc xưa nay nổi tiếng lươn lẹo rồi.
Điều đáng nói là có một số phần tử phản động lại xuyên tạc câu nói đó để thêm dầu vào lửa, kích động thù hận. Rất có thể là do dốt, không biết tiếng Trung và cũng có thể cố tình xuyên tạc, bịa đặt nhằm kích động hận thù và lấy cớ để chống phá Nhà nước VN nên một số trang phản động như RFA, Việt Tân, Dân Luận, Ba Sàm hay những trang web mạo danh lãnh đạo cấp cao như nguyentandung.org đã dịch sai bài báo trên Hoàn Cầu thời báo, cho rằng Trung Quốc gọi VN là "chó", là "đứa con hoang đàn"...
Tô Hải viết trên trang của Việt Tân đã thay chữa "khuyến" (khuyên) thành chữ "khuyển" (chó). Đây thực sự là một sự ngu dốt "lộ thiên" cho cả người viết lẫn người tin.
Trong câu nói đó có dùng chữ "phụng", từ thường được dùng với sự trịnh trọng (phụng sự, phụng thờ ...) không ai dùng chứ "phụng" trước chữ "khuyển" cả, và không ai gọi một quốc gia khác là "chó" trên báo chính thống hết.
Lại thêm "khuyến" là động từ, "khuyển" là danh từ, thế một danh từ vào một động từ khiến cho câu nói trở nên vô cũng tối tăm vô nghĩa. Đặc biệt "khuyến" và "khuyển" chữ Trung Quốc viết rất khác nhau, dịch lẫn lộn chỉ có kẻ không biết nhưng cố tỏ ra nguy hiểm mà thôi.
Các trang phản động khác, đều dịch cụm "phụng khuyến Việt Nam "lãng tử hồi đầu"" thành "đôn đốc đứa con hoang đàn quay về", có rất nhiều sự xuyên tạc ở đây cần làm rõ.
"Khuyến" và "phụng khuyến" bản chất nghĩa không khác nhau đều là "khuyên nhủ", có thêm "phụng" vào trước "khuyến" là để tăng sự trịnh trọng cho câu nói, vì thế không thể dịch nghĩa "phụng khuyến" là "đôn đốc" (một từ mang nghĩa trịch thượng, bề trên, kẻ cả) được.
"Lãng tử hồi đầu" nói đủ thường là "lãng tử hồi đầu kim bất hoán" một thành ngữ mà dịch qua tiếng Việt là "đánh kẻ chạy đi, không đánh người chạy lại" có nghĩa là "kẻ hư biết hối lỗi (quay đầu) quý hơn vàng (vàng không đổi được)"
Mấy trang phản động dịch "lãng tử" thành "đứa con hoang đàn" là lối dịch "word to word" và nhét chữ vào mồm, tức họ dịch "lãng" là hư hỏng, hoang đàn, còn "tử" là con. Thực tế, "tử" trong "lãng tử" nghĩa là "người" (người hư hỏng, kẻ hư) chứ không phải "con" (đứa con).
Thành ngữ "lãng tử hồi đầu kim bất hoán" dự theo một điển tích từ thời nhà Minh trong đó có đoạn thơ kể về chuyện tình của chàng trai tên Thiên Bảo với một cô gái họ Vương như sau:
<<Lãng tử hồi đầu, thiên hạ rằng :
Kim ngân khó đổi kẻ hư hoang
Lúc xưa chàng vấp nhiều lầm lỡ
Biết thế nên em chẳng ngỡ ngàng>>
Trong kho tàng văn học Trung Quốc (nơi có thừa sự thâm thúy), rất nhiều tác phẩm sử dụng câu thành ngữ này, nhưng không chổ nào dùng với nghĩa "đứa con hoang đàn" cả. Điều đó có nghĩa là các bác rân chủ còn thâm thúy và giàu trí tưởng tượng hơn cả Nho Tàu.
Tóm lại, câu nói của Trung Quốc chẳng tốt đẹp gì, lẩn trong vẻ ngoài câu từ trịnh trọng là cả một sự lươn lẹo tráo trở, không chấp nhận được. Nhưng xuyên tạc để kích động hận thù theo cách không thể dốt hơn của đám "dân chủ nửa mùa" lại cũng càng khó nuốt.
Chúng ta có ghét Trung Quốc đến đâu thì cũng cần tỉnh táo và tôn trọng sự thật, có như thế mới nhận thức được đúng đắn tình hình.
Bài gốc trên tờ Hoàn Cầu Thời báo: http://world.huanqiu.com/article/2014-06/5025942.html
杨洁篪访越谈南海 奉劝越南早日回头
1617 字号:TT
2014-06-19 08:25:00 来源:人民日报海外版 责任编辑:徐晓威
在越南强力干扰中国公司在西沙群岛海域正常作业、导致紧张态势不断升级之时,中国国务委员杨洁篪前往越南,与越方举行中越双边合作指导委员会团长会晤。会谈中,中越双方均表示对双边关系的重视以及管控海上局势的意愿。一度剑拔弩张的南海局势稍稍得以缓解。
在当前中越关系出现波折、南海局势敏感紧张时期,中国高层官员借此平台与越南沟通,足见中方诚意和善意。中越双边合作指导委员会的成立,是基于 中越两国最高领导人在2006年达成的共识。双方委员会主席有举行年度会晤的做法。在当前越南单方面造成中越关系困局的背景下,中国国务委员访越赴会,反 映出中国对两国合作历史、两党友谊以及人民感情的珍惜,也体现中方通过对话和沟通解决问题的意愿。
中国也是再次给越南提供悬崖勒马的机会。此前,中国已多次严正声明,西沙群岛是中国固有领土,不存在任何争议,要求越南停止对中方作业的干扰。 同时,中国反对越南将问题扩大化、复杂化、国际化。但越南一意孤行,在错误的道路上越走越远。此次杨洁篪在会谈中,再次对越南明确底线、晓以利害。中国希 望越南放弃不切实际的野心,停止制造新的争议,管控分歧,避免对双边关系造成更大伤害。
中国用心良苦,奉劝越南“浪子回头”。但越南能否与中国相向而行仍是未知。就在杨洁篪访越前夕,越南总理阮晋勇要求国内减小对中国经济依赖。此 外,越南惯于利用与域外公司进行油气勘探合作的手段来“固化”其攫取的海洋权益,目前在此方面仍乐此不疲。而在国际仲裁问题上,越南也摩拳擦掌、跃跃欲 试。
尽管越方在委员会团长会晤中表示愿意遵守两国领导人就妥善处理双边关系中的敏感问题、避免使之干扰两党两国关系全局达成的重要共识,但 鉴于历史经验,越南仍让人心存疑虑。就在去年中国国家领导人访越之际,越南还与中国确认,将认真落实两国达成的指导解决中越海上问题的基本原则协议。一年 时间不到,越南就将承诺抛之脑后。更远些,在西沙主权问题上,越南出尔反尔的行径早将自己降格为“国际信誉等级极低”的国家。
此次会晤后,国际社会且看越南能否言行一致。
Văn Quyền
No comments:
Post a Comment